

D1638

།འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཤོག་།སྤྱིའི་ཆོས་སྤྱོད་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། @##། །རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས། @#། །ོཾ་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来帮您翻译这段藏文：
为一切众生利益而行持。普通修法仪轨由阿阇黎那洛巴造，终。五部空行母赞颂。顶礼尊胜黑鲁嘎。
注意事项：
这是一段佛教典籍的结尾和新篇章的开头部分
"那洛巴"(Nāropā) 是著名的印度佛教大师
"黑鲁嘎"(Heruka) 是密宗本尊名号
这里没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语。如果后续文本中出现这类内容，我会按照要求进行完整标注。

 །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན།།ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་ཀྲུང་གར་ཚུལ་གྱིས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མི་བསྐྱོད་ པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ།།རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཚོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག་།རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད།།རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་གཉིས་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རཏྣ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆིང་འདོད་ཆགས་ཆེ། །རྣམ་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་ ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།་





我来为您翻译这段藏文赞颂：
方便与智慧为自性，
大悲化身利众生，
身语意之自在主，
顶礼赞叹黑鲁嘎。
四面四臂三目庄严，
双足半跏舞姿势，
安住莲花日轮座，
不动佛智慧广大。
金刚界中大智者，
三金刚胜三坛城，
顶礼赞叹佛空行。
毗卢遮那极清净，
金刚寂静大欢喜，
本性光明最殊胜，
顶礼赞叹金刚空行。
宝王如来极甚深，
金刚虚空无垢染，
二执清净无染著，
顶礼赞叹宝生空行。
金刚不缚大贪欲，
分别虚空金刚持，
证得贪欲波罗蜜，
顶礼赞叹莲花空行。
注：这是一首藏传佛教密宗的赞颂偈，描述了本尊及四方佛母的功德。文中出现的梵文词"ratna"（宝生）是保留了原文的音译。整体采用四句一节的形式，我在翻译时也保持了这种格式。

